中国临夏地质公园总体规划 中国临夏地质公园总体规划
临夏地质公园地质遗迹保护现状 临夏地质公园地质遗迹保护现状
法规,不仅对切实保护古生物化石资源起到积极作用,而且对提高临夏州知名度、促进旅游业、推动经济社会各项事业的发展具有十分重要的意义。还先后出台了《刘家峡白垩纪恐龙足印群省级自然保护区总体规划》、《甘肃和政古生物化石国家地质公园规划》、《甘肃炳灵丹霞国家地质公园规划》、《甘肃黄河三峡湿地省级自然保护区功能区划》等,建立了依法授权的地质遗迹分类分级保护设施。在刘家峡恐龙足印群 1 号点和桦林三趾马动物群化石点,分别建设了原址埋藏馆对足印化石和古动物化石进行保护。在部分地质遗迹点,还装设有实时监控,防止人为破坏地质遗迹并监测自然条件对地质遗迹的威胁状况。地质公园内禁止一切与保护地质遗迹无关的建设项目。早在 2002 年,临夏就开始建设国家地质公园,多年的地质公园建设和发展,促进了当地经济的发展,提高了当地居民的地质遗产保护意识。目前,《临夏地质公园总体规划》即将出台,也将进一步有助于地质公园地质遗迹的保护。总体上,临夏的古生物化石、丹霞地貌、黄河三峡、水体景观、湿地等都得到了充分和有效的保护。
Overall, Linxia paleontological fossils, Danxia landform, the Three Gorges of the Yellow River, water landscape, and wetlands and so on have been fully and effectively protected.
地质遗迹保护管理规定 地质遗迹保护管理规定
第一章 总 则第二条 本规定适用于中华人民共和国领域及管辖海域内的各类地质遗迹。第三条 本规定中所称地质遗迹,是指在地球演化的漫长地质历史时期,由于各种内外动力地质作用,形成、发展并遗留下来的珍贵的、不可再生的地质自然遗产。第四条 被保护的地质遗迹是国家的宝贵财富,任何单位和个人不得破坏、挖掘、买卖或以其他形式转让。第五条 地质遗迹的保护是环境保护的一部分,应实行“积极保护、合理开发”的原则。第六条 国务院地质矿产行政主管部门在国务院环境保护行政主管部门协助下,对全国地质遗迹保护实施监督管理。县级以上人民政府地质矿产行政主管部门在同级环境保护行政主管部门协助下,对本辖区内的地质遗迹保护实施监督管理。 [1] 第二章 地质遗迹的保护内容第七条 下列地质遗迹应当予以保护:一、对追溯地质历史具有重大科学研究价值的典型层型剖面(含副层型剖面)、生物化石组合带地层剖面,岩性岩相建造剖面及典型地质构造剖面和构造形迹。二、对地质演化和生物进行具有重要科学文化价值的古人类与古脊椎动物、无脊椎动物、微体古生物、古植物等化石与产地以及重要古生物活动遗迹。三、具有重大科学研究和观赏价值的岩溶、丹霞、黄土、雅丹、花岗岩奇峰、石英砂岩峰林、火山、冰山、陨石、鸣沙、海岸等奇特地质景观。四、具有特殊学科研究和观赏价值的岩石、矿物、宝玉石及其他典型产地。五、有独特医疗、保健作用或科学研究价值和温泉、矿泉、矿泥、地下水活动痕迹以及有特殊地质意义的瀑布、湖泊、奇泉。六、具有科学研究意义的典型地震、地裂、塌陷、沉降、崩塌、滑坡、泥石流等地质灾害遗迹。七、需要保护的其他地质遗迹。 [1] 第三章 地质遗迹的保护区的建设第八条 对具有国际、国内和区域性典型意义的地质遗迹,可建立国家级、省级、县级地质遗迹保护段、地质遗迹保护点或地质公园,以下统称地质遗迹保护区。第九条 地质遗迹保护区的分级标准:国家级:一、能为一个大区域甚至全球演化过程中某一重大地质历史事件或演化阶段提供重要地质证据的地质遗迹。二、具有国际或国内大区域地层(构造)对比意义的典型剖面、化石及产地。三、具有国际或国内典型地学意义的地质景观或现象。省级:一、能为区域地质历史演化阶段提供重要地质证据的地质遗迹。二、有区域地层(构造)对比意义的典型剖面、化石及产地。三、在地学分区及分类上,具有代表性或较高历史、文化、旅游价值的地质景观。县级:一、在本县的范围内具有科学研究价值的典型剖面、化石产地。二、在小区域内具有特色的地质景观或地质现象。第十条 地质遗迹保护区的申报和审批:国家级地质遗迹保护区的建立,由国务院地质矿产行政主管部门或地质遗迹所在地的省、自治区、直辖市人民政府提出申请,经国家级自然保护区评审委员评审后,由国务院环境保护行政主管部门审查并签署意见,报国务院批准、公布。对拟列入世界自然遗产名册的国家级地质遗迹保护区,由国务院地质矿产行政主管部门向国务院有关行政主管部门申报。省级地质遗迹保护区的建立,由地质遗迹所在地的地(市)、县(市)人民政府或同级地质矿产行政主管部门提出申请,经省级自然保护区评审委员会评审后,由省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门审查并签署意见,报省、自治区、直辖市人民政府批准、公布。县级地质遗迹保护区的建立,由地质遗迹所在地的县级人民政府地质矿产行政主管部门提出申请,经县级自然保护区评审委员会评审后,由县(市)人民政府环境保护行政主管部门审查并签署意见,报县(市)级人民政府批准、公布。跨两个以上行政区域的地质遗迹的地质保护区的建立,由有关行政区域的人民政府或同级地质矿产行政主管部门协商一致后提出申请,按照前三款规定的程序审批。第十一条 保护程度的划分:对保护区内的地质遗迹可分别实施一级保护、二级保护和三级保护。一级保护:对国际或国内具有极为罕见和重要科学价值的地质遗迹实施一级保护,非经批准不得入内。经设立该级地质遗迹保护区的人民政府地质矿产行政主管部门批准,可组织进行参观、科研或国际间交往。二级保护:对大区域范围内具有重要科学价值的地质遗迹实施二级保护。经设立该级地质遗迹保护区的人民政府地质矿产行政主管部门批准,可有组织地进行科研、教学、学术交流及适当的旅游活动。三级保护:对具一定价值的地质遗迹实施三级保护。经设立该级地质遗迹保护区的人民政府地质矿产行政主管部门批准,可组织开展旅游活动。 [1] 第四章 地质遗迹保护区的管理第十二条 国务院地质矿产行政主管部门拟定国家地质遗迹保护区发展规划,经国务院环境保护行政主管部门审查签署意见,由国务院计划部门综合平衡后报国务院批准实施。县级以上人民政府地质矿产行政主管部门拟定本辖区内地质遗迹保护区发展规划,经同级环境保护行政主管部门审查签署意见,由同级计划部门综合平衡后报同级人民政府批准实施。第十三条 建立地质遗迹保护区应当兼顾保护对象的完整性及当地经济建设和群众生产、生活的需要。第十四条 地质遗迹保护区的范围和界限由批准建立该保护区的人民政府确定、埋设固定标志并发布公告。未经原审批机关批准,任何单位和个人不得擅自移动、变更碑石、界标。第十五条 地质遗迹保护区的管理可采取以下形式:对独立存在的地质遗迹保护区,保护区所在地人民政府地质矿产行政主管部门应对其进行管理。对于分布在其它类型自然保护区的地质遗迹保护区,保护区所在地质矿产行政主管部门,应根据地质遗迹保护区审批机关提出的保护要求,在原自然保护区管理机构的协助下,对地质遗迹保护区实施管理。第十六条 地质遗迹保护区管理机构的主要职责:一、贯彻执行国家有关地质遗迹保护的方针、政策和法律、法规。二、制定管理制度,管理在保护区内从事的各项活动,包括开展有关科研、教学、旅游等活动。三、对保护的内容进行监测、维护,防止遗迹被破坏和污染。四、开展地质遗迹保护的宣传、教育活动。第十七条 任何单位和个人不得在保护区内及可能对地质遗迹造成影响的一定范围内进行采石、取土、开矿、放牧、砍伐以及其它对保护对象有损害的活动。未经管理机构批准,不得在保护区范围内采集标本和化石。第十八条 不得在保护区内修建与地质遗迹保护无关的厂房或其他建筑设施;对已建成并可能对地质遗迹造成污染或破坏的设施,应限期治理或停业外迁。第十九条 管理机构可根据地质遗迹的保护程度,批准单位或个人在保护工区范围内从事科研、教学及旅游活动。所取得的科研成果应向地质遗迹保护管理机构提交副本存档。 [1] 第五章 法律责任第二十条 有下列行为之一者,地质遗迹保护区管理机构可根据《中华人民共和国自然保护区条例》的有关规定,视不同情节,分别给予警告、罚款、没收非法所得,并责令赔偿损失。一、违反本规定第十四条,擅自移动和破坏碑石、界标的;二、违反本规定第十七条,进行采石、取土、开矿、放牧、砍伐以及采集标本化石的;三、违反本规定第十八条,对地质遗迹造成污染和破坏的;四、违反本规定第十九条,不服从保护区管理机构管理以及从事科研活动未向管理单位提交研究成果副本的。第二十一条 对管理人员玩忽职守、监守自盗,破坏遗迹者,上级行政主管部门应给予行政处分,构成犯罪的依法追究刑事责任。第二十二条 当事人对行政处罚决定不服的,可以提起行政复议和行政诉讼。 [1] 第六章 附 则第二十三条 本规定由地质矿产部负责解释。第二十四条 各省、自治区、直辖市人民政府地质矿产行政主管部门可根据本规定制定地方实施细则。第二十五条 本规定自颁布之日起施行。 [1] 
Chapter I General ProvisionsArticle 2 These Provisions shall apply to all kinds of geological relics within the territory of the people's Republic of China and the sea areas under its jurisdiction.Article 3 the term "geological relics" as mentioned in these Provisions refers to the precious and non renewable geological and natural heritage formed, developed and left over by various internal and external dynamic geological processes during the long geological history of the earth's evolution.Article 4 the protected geological relics are the precious wealth of the state. No unit or individual may destroy, excavate, sell or transfer them in other forms.Article 5 the protection of geological relics is a part of environmental protection, and the principle of "active protection and reasonable development" shall be implemented.Article 6 the administrative department of Geology and mineral resources under the State Council shall, with the assistance of the administrative department of environmental protection under the State Council, exercise supervision and administration over the protection of geological relics throughout the country. The administrative department of Geology and mineral resources of the people's government at or above the county level shall, with the assistance of the administrative department of environmental protection at the same level, supervise and administer the protection of geological relics within its jurisdiction. [1]Chapter II protection of geological relicsArticle 7 the following geological relics shall be protected:1、 Typical stratotype sections (including sub stratotype sections), stratigraphic sections of fossil assemblage zones, lithologic and lithofacies formation sections, and typical geological structural sections and structural features are of great scientific research value for tracing geological history.2、 Fossils and places of origin, such as ancient humans and vertebrates, invertebrates, micro paleontology, ancient plants, and important traces of paleontological activities with important scientific and cultural value for geological evolution and biology.3、 Karst, Danxia, loess, Yadan, granite peak, quartz sandstone peak forest, volcano, iceberg, meteorite, Mingsha, coast and other peculiar geological landscapes with great scientific research and ornamental value.4、 Rocks, minerals, gemstones and other typical producing areas with special subject research and ornamental value.5、 It has unique medical and health care functions or scientific research value, hot springs, mineral springs, mineral mud, groundwater traces, and waterfalls, lakes and strange springs with special geological significance.6、 Typical earthquake, ground fissure, collapse, subsidence, collapse, landslide, debris flow and other geological disaster remains with scientific research significance.7、 Other geological relics that need to be protected. [1]Chapter III construction of protected areas for geological relicsArticle 8 for geological relics of typical international, domestic and regional significance, national, provincial and county-level geological heritage protection sections, geological heritage protection points or geoparks may be established, hereinafter referred to as geological heritage protection areas.Article 9 the grading standards for geological heritage protection areas are as follows:National level:1、 Geological relics that can provide important geological evidence for a major geological historical event or evolution stage in a large region or even the global evolution process.2、 Typical sections, fossils and producing areas with international or domestic significance of regional stratigraphic (structural) correlation.3、 Geological landscapes or phenomena with typical international or domestic geological significance.Provincial:1、 Geological relics that can provide important geological evidence for the evolution stage of regional geological history.2、 Typical section, fossil and origin with regional stratigraphic (structural) correlation significance.3、 In terms of geological division and classification, geological landscape with representative or high historical, cultural and tourism value.county-level:1、 Typical sections and fossil producing areas with scientific research value within the scope of the county.2、 Geological landscape or geological phenomenon with characteristics in a small area.Article 10 application and examination and approval of geological heritage protection areas:The establishment of a national geological heritage protection area shall be applied for by the administrative department of Geology and mineral resources under the State Council or the people's Government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the geological relics are located. After being evaluated by the members of the National Nature Reserve, the administrative department of environmental protection under the State Council shall examine and sign opinions, and submit them to the State Council for approval and announcement.The competent department of Geology and mineral resources under the State Council shall apply to the relevant competent administrative department under the State Council for the state-level geological heritage reserves to be included in the list of world natural heritage.For the establishment of a provincial geological heritage protection area, an application shall be submitted by the people's Government of the prefecture (city), county (city) where the geological relics are located or the administrative department of Geology and mineral resources at the same level. After being evaluated by the provincial nature reserve assessment committee, the environmental protection administrative department of the people's Government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall examine and sign the opinions, and report to the people's Government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for approval publish.An application for the establishment of a county-level geological heritage protection area shall be submitted by the geological and mineral administrative department of the people's government at the county level where the geological relics are located. After being evaluated by the county-level nature reserve assessment committee, the administrative department of environmental protection of the county (city) people's Government shall examine and sign the opinions, and report to the people's government at the county (city) level for approval and announcement.An application for the establishment of a geological protection zone for geological relics spanning more than two administrative regions shall be submitted by the people's Government of the relevant administrative region or the administrative department for geology and mineral resources at the same level after reaching a consensus through consultation, and shall be examined and approved in accordance with the procedures prescribed in the preceding three paragraphs.Article 11 division of degree of protection:The geological relics in the reserve can be protected at the first, second and third levels respectively.First level protection: the geological relics with extremely rare and important scientific value at home and abroad shall be protected at first level, and shall not be allowed to enter without approval. With the approval of the administrative department of Geology and mineral resources of the people's government that establishes such a geological heritage protection zone, it may organize visits, scientific research or international exchanges.Secondary protection: the implementation of geological relics with important scientific value in a large area
中华人民共和国土地管理法 中华人民共和国土地管理法
 第一条   为了加强土地管理,维护土地的社会主义公有制,保护、开发土地资源,合理利用土地,切实保护耕地,促进社会经济的可持续发展,根据宪法,制定本法。  全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。  国家为了公共利益的需要,可以依法对土地实行征收或者征用并给予补偿。  第三条   十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地是我国的基本国策。各级人民政府应当采取措施,全面规划,严格管理,保护、开发土地资源,制止非法占用土地的行为。  国家编制土地利用总体规划,规定土地用途,将土地分为农用地、建设用地和未利用地。严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量,对耕地实行特殊保护。  使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。  县级以上地方人民政府土地行政主管部门的设置及其职责,由省、自治区、直辖市人民政府根据国务院有关规定确定。  第七条   在保护和开发土地资源、合理利用土地以及进行有关的科学研究等方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。  第八条   城市市区的土地属于国家所有。  第九条 国有土地和农民集体所有的土地,可以依法确定给单位或者个人使用。使用土地的单位和个人,有保护、管理和合理利用土地的义务。  第十一条   农民集体所有的土地,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认所有权。  确认林地、草原的所有权或者使用权,确认水面、滩涂的养殖使用权,分别依照《中华人民共和国森林法》、《中华人民共和国草原法》和《中华人民共和国渔业法》的有关规定办理。  第十三条   依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。  在土地承包经营期限内,对个别承包经营者之间承包的土地进行适当调整的,必须经村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意,并报乡(镇)人民政府和县级人民政府农业行政主管部门批准。  农民集体所有的土地由本集体经济组织以外的单位或者个人承包经营的,必须经村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意,并报乡(镇)人民政府批准。  单位之间的争议,由县级以上人民政府处理;个人之间、个人与单位之间的争议,由乡级人民政  当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以自接到处理决定通知之日起30日内,向人民法院起诉。 第三章  土地利用总体规划  土地利用总体规划的规划期限由国务院规定。  地方各级人民政府编制的土地利用总体规划中的建设用地总量不得超过上一级土地利用总体规划确定的控制指标,耕地保有量不得低于上一级土地利用总体规划确定的控制指标。  第十九条   土地利用总体规划按照下列原则编制: (二)提高土地利用率 (四)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用  第二十条   县级土地利用总体规划应当划分土地利用区,明确土地用途。  省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,报国务院批准。  本条第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,乡(镇)土地利用总体规划可以由省级人民政府授权的设区的市、自治州人民政府批准。  第二十二条   城市建设用地规模应当符合国家规定的标准,充分利用现有建设用地,不占或者少占农用地。  在城市规划区内、村庄和集镇规划区内,城市和村庄、集镇建设用地应当符合城市规划、村庄和集镇规划。  第二十四条   各级人民政府应当加强土地利用计划管理,实行建设用地总量控制。  第二十五条   省、自治区、直辖市人民政府应当将土地利用年度计划的执行情况列为国民经济和社会发展计划执行情况的内容,向同级人民代表大会报告。  经国务院批准的大型能源、交通、水利等基础设施建设用地,需要改变土地利用总体规划的,根据国务院的批准文件修改土地利用总体规划。  第二十七条   国家建立土地调查制度。  第二十八条   县级以上人民政府土地行政主管部门会同同级有关部门根据土地调查成果、规划土地用途和国家制定的统一标准,评定土地等级。  县级以上人民政府土地行政主管部门和同级统计部门共同制定统计调查方案,依法进行土地统计,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得虚报、瞒报、拒报、迟报。 第四章  耕地保护  国家实行占用耕地补偿制度。非农业建设经批准占用耕地的,按照“占多少,垦多少”的原则,由占用耕地的单位负责开垦与所占用耕地的数量和质量相当的耕地;没有条件开垦或者开垦的耕地不符合要求的,应当按照省、自治区、直辖市的规定缴纳耕地开垦费,专款用于开垦新的耕地。  第三十二条   县级以上地方人民政府可以要求占用耕地的单位将所占用耕地耕作层的土壤用于新开垦耕地、劣质地或者其他耕地的土壤改良。  第三十四条   国家实行基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划入基本农田保护区,严格管理: (二)有良好的水利与水土保持设施的耕地,正在实施改造计划以及可以改造的中、低产田 (四)农业科研、教学试验田  各省、自治区、直辖市划定的基本农田应当占本行政区域内耕地的百分之八十以上。  第三十五条   各级人民政府应当采取措施,维护排灌工程设施,改良土壤,提高地力,防止土地荒漠化、盐渍化、水土流失和污染土地。  禁止占用耕地建窑、建坟或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采矿、取土等。  第三十七条   禁止任何单位和个人闲置、荒芜耕地。已经办理审批手续的非农业建设占用耕地,一年内不用而又可以耕种并收获的,应当由原耕种该幅耕地的集体或者个人恢复耕种,也可以由用地单位组织耕种;一年以上未动工建设的,应当按照省、自治区、直辖市的规定缴纳闲置费;连续二年未使用的,经原批准机关批准,由县级以上人民政府无偿收回用地单位的土地使用权;该幅土地原为农民集体所有的,应当交由原农村集体经济组织恢复耕种。  承包经营耕地的单位或者个人连续二年弃耕抛荒的,原发包单位应当终止承包合同,收回发包的耕地。  国家依法保护开发者的合法权益。  根据土地利用总体规划,对破坏生态环境开垦、围垦的土地,有计划有步骤地退耕还林、还牧、还湖。  第四十一条   国家鼓励土地整理。县、乡(镇)人民政府应当组织农村集体经济组织,按照土地利用总体规划,对田、水、路、林、村综合整治,提高耕地质量,增加有效耕地面积,改善农业生产条件和生态环境。  第四十二条   因挖损、塌陷、压占等造成土地破坏,用地单位和个人应当按照国家有关规定负责复垦;没有条件复垦或者复垦不符合要求的,应当缴纳土地复垦费,专项用于土地复垦。复垦的土地应当优先用于农业。  第四十三条   任何单位和个人进行建设,需要使用土地的,必须依法申请使用国有土地;但是,兴办乡镇企业和村民建设住宅经依法批准使用本集体经济组织农民集体所有的土地的,或者乡(镇)村公共设施和公益事业建设经依法批准使用农民集体所有的土地的除外。  第四十四条   建设占用土地,涉及农用地转为建设用地的,应当办理农用地转用审批手续。  在土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模范围内,为实施该规划而将农用地转为建设用地的,按土地利用年度计划分批次由原批准土地利用总体规划的机关批准。在已批准的农用地转用范围内,具体建设项目用地可以由市、县人民政府批准。  第四十五条   征收下列土地的,由国务院批准: (二)基本农田以外的耕地超过35公顷的  征收前款规定以外的土地的,由省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院备案。征收农用地的,应当依照本法第四十四条的规定先行办理农用地转用审批。其中,经国务院批准农用地转用的,同时办理征地审批手续。不再另行办理征地审批;经省、自治区、直辖市人民政府在征地批准权限内批准农用地转用的,同时办理征地审批手续,不再另行办理征地审批,超过征地批准权限的,应当依照本条第一款的规定另行办理征地审批。  被征用土地的所有权人、使用权人应当在公告规定期限内,持土地权属证书到当地人民政府土地行政主管部门办理征地补偿登记。  征收耕地的补偿费用包括土地补偿费、安置补助费以及地上附着物和青苗的补偿费。征收耕地的土地补偿费,为该耕地被征收前三年平均年产值的六至十倍。征收耕地的安置补助费,按照需要安置的农业人口数计算。需要安置的农业人口数,按照被征收的耕地数量除以征地前被征收单位平均每人占有耕地的数量计算。每一个需要安置的农业人口的安置补助费标准,为该耕地被征收前三年平均年产值的四至六倍。但是,每公顷被征收耕地的安置补助费,最高不得超过被征收前三年平均年产值的十五倍。  被征收土地上的附着物和青苗的补偿标准,由省、自治区、直辖市规定。  依照本条第二款的规定支付土地补偿费和安置补助费,尚不能使需要安置的农民保持原有生活水平的,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以增加安置补助费。但是,土地补偿费和安置补助费的总和不得超过土地被征收前三年平均年产值的三十倍。  第四十八条   征地补偿安置方案确定后,有关地方人民政府应当公告,并听取被征地的农村集体经济组织和农民的意见。  禁止侵占、挪用被征用土地单位的征地补偿费用和其他有关费用。  第五十一条   大中型水利、水电工程建设征收土地的补偿费标准和移民安置办法,由国务院另行规定。  第五十三条   经批准的建设项目需要使用国有建设用地的,建设单位应当持法律、行政法规规定的有关文件,向有批准权的县级以上人民政府土地行政主管部门提出建设用地申请,经土地行政主管部门审查,报本级人民政府批准。 (一)国家机关用地和军事用地 (三)国家重点扶持的能源、交通、水利等基础设施用地  第五十五条   以出让等有偿使用方式取得国有土地使用权的建设单位,按照国务院规定的标准和办法,缴纳土地使用权出让金等土地有偿使用费和其他费用后,方可使用土地。  第五十六条   建设单位使用国有土地的,应当按照土地使用权出让等有偿使用合同的约定或者土地使用权划拨批准文件的规定使用土地;确需改变该幅土地建设用途的,应当经有关人民政府土地行政主管部门同意,报原批准用地的人民政府批准。其中,在城市规划区内改变土地用途的,在报批前,应当先经有关城市规划行政主管部门同意。  临时使用土地的使用者应当按照临时使用土地合同约定的用途使用土地,并不得修建永久性建筑物。  第五十八条   有下列情形之一的,由有关人民政府土地主管部门报经原批准用地的人民政府或者有批准权的人民政府批准,可以收回国有土地使用权: (二)为实施城市规划进行旧城区改建,需要调整使用土地的 (四)因单位撤销、迁移等原因,停止使用原划拨的国有土地的  依照前款第(一)项、第(二)项的规定收回国有土地使用权的,对土地使用权人应当给予适当补偿。  第六十条   农村集体经济组织使用乡(镇)土地利用总体规划确定的建设用地兴办企业或者与其他单位、个人以土地使用权入股、联营等形式共同举办企业的,应当持有关批准文件,向县级以上地方人民政府土地行政主管部门提出申请,按照省、自治区、直辖市规定的批准权限,由县级以上地方人民政府批准;其中,涉及占用农用地的,依照本法第四十四条的规定办理审批手续。  第六十一条 乡(镇)村公共设施、公益事业建设,需要使用土地的,经乡(镇)人民政府审核,向县级以上地方人民政府土地行政主管部门提出申请,按照省、自治区、直辖市规定的批准权限,由县级以上地方人民政府批准;其中,涉及占用农用地的,依照本法第四十四条的规定办理审批手续。  农村村民建住宅,应当符合乡(镇)土地利用总体规划,并尽量使用原有的宅基地和村内空闲地。  农村村民出卖、出租住房后,再申请宅基地的,不予批准。  第六十四条 在土地利用总体规划制定前已建的不符合土地利用总体规划确定的用途的建筑物、构筑物,不得重建、扩建。 (一)为乡(镇)村公共设施和公益事业建设,需要使用土地的 (三)因撤销、迁移等原因而停止使用土地的。 第六章  监督检查  土地管理监督检查人员应当熟悉土地管理法律、法规,忠于职守、秉公执法。 (一)要求被检查的单位或者个人提供有关土地权利的文件和资料,进行查阅或者予以复制 (三)进入被检查单位或者个人非法占用的土地现场进行勘测。  第六十八条 土地管理监督检查人员履行职责,需要进入现场进行勘测、要求有关单位或者个人提供文件、资料和作出说明的,应当出示土地管理监督检查证件。  第七十条 县级以上人民政府土地行政主管部门在监督检查工作中发现国家工作人员的违法行为,依法应当给予行政处分的,应当依法予以处理;自己无权处理的,应当向同级或者上级人民政府的行政监察机关提出行政处分建议书,有关行政监察机关应当依法予以处理。  第七十二条 依照本法规定应当给予行政处罚,而有关土地行政主管部门不给予行政处罚的,上级人民政府土地行政主管部门有权责令有关土地行政主管部门作出行政处罚决定或者直接给予行政处罚,并给予有关土地行政主管部门的负责人行政处分。  第七十三条 买卖或者以其他形式非法转让土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门没收违法所得;对违反土地利用总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限期拆除在非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复土地原状,对符合土地利用总体规划的,没收在非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施;可以并处罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分,构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第七十五条 违反本法规定,拒不履行土地复垦义务的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限期改正;逾期不改正的,责令缴纳复垦费,专项用于土地复垦,可以处以罚款。  超过批准的数量占用土地,多占的土地以非法占用土地论处。  超过省、自治区、直辖市规定的标准,多占的土地以非法占用土地论处。  非法批准、使用的土地应当收回,有关当事人拒不归还的,以非法占用土地论处。  第七十九条 侵占、挪用被征收土地单位的征地补偿费用和其他有关费用,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。  第八十一条 擅自将农民集体所有的土地的使用权出让、转让或者出租用于非农业建设的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限期改正,没收违法所得,并处罚款。  第八十三条 依照本法规定,责令限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施的,建设单位或者个人必须立即停止施工,自行拆除;对继续施工的,作出处罚决定的机关有权制止。建设单位或者个人对责令限期拆除的行政处罚决定不服的,可以在接到责令限期拆除决定之日起15日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不自行拆除的,由作出处罚决定的机关依法申请人民法院强制执行,费用由违法者承担。 第八章  附则  第八十六条 本法自1999年1月1日起施行。
  CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND  CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND  CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION  CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS  Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.  No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.  The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.  Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.  "Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.  Article 5 The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land in the whole country.  Article 6 Units or individuals shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.  CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND  Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by peasants including land for building houses, land and hills allowed to be retained by peasants.  Article 10 In lands collectively owned by peasants those have been allocated to villagers for collective ownership according to law shall be operated and managed by village collective economic organizations or villagers' committee and those have allocated to two or more peasants collective economic organizations of a village, shall be operated and managed jointly by the collective economic organizations of the village or villagers' groups; and those have allocated to township (town) peasant collectives shall be operated and managed by the rural collective economic organizations of the township (town).  People's government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.  Certifications of ownership or use right of wooded land and grassland and the uses or of water surface and beachland for breeding purpose shall be managed according to related provisions of the "Forest Law of the People's Republic of China", the "Grassland Law of the People's Republic of China" and the "Fisheries Law of the People's Republic of China".  Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it.  Within the validity term of a contract, the adjustment of land contracted by individual contractors should get the consent from over two-thirds majority vote of the villagers' congress or over two-thirds of villagers' representatives and then be submitted to land administrative departments of the township (town) people's government and county level people's government for approval.  The contractees and contractors should sign land use contracts to define each other's rights and obligations. The contraced term for operation is to be agreed upon in the land use contracts. Contractors for the land operation are obliged to protect and use the land rationally according to the usages specified in the contracts.  Article 16 Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through consultation among parties concerned; should consultation fails, the disputes should be handled by people's governments.  Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people's government the dispute may be brought before the people's court within 30 days after the notification on the decision is received.  CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND  The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.  The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people's governments at all levels shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated land should not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.Article 19 General plans for land use should be mapped out according to the following principles:  2. Raise the utilization rate of land.  4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.  Article 20 General plans for land use at the county level should define the areas and purposes of land use.Article 21 General plans for land use shall be examined and approved level by level.General plans for land of cities where the people's governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People's governments of related provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.  Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.Urban general planning and the planning of villages and market towns should be in line with the general plans for land use. The amount of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the utilization of land.  Article 23 The plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes should be in accordance with the general plans for land use. Land uses within the areas of management and protection of rivers, lakes and reservoirs and flood storage and detention areas should be in line with plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes and to the requirements of river channels, flood flows of rivers and lakes, flood storage and water transmission.The annual plan for the land use shall be compiled in line with the national economic and social development program, the State industrial policies, general plans for land and the actual situation about the land for construction uses and the land utilization. The examination and approval procedures for the compilation of annual land use plans shall be the same as that for the general plans for land use. Once approved, they shall be implemented strictly.Article 26 Revision of the general plans for land use shall be approved by the original organ of approval. Without approval, the usages of land defined in the general plans for the utilization of land shall not be changed.If the purpose of land defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by provinces, autonomous regions and municipalities, it shall be changed according to the document of approval issued by the provincial level people's governments if it falls into their terms of reference.The land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall carry out land surveys together with related departments at the same level. Land owners or users should provide good cooperation and necessary data and materials required.Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall, together with the statistical departments at the same level shall, formulate plans for statistical surveys and compile statistics about land according to law and regularly issue statistical data about the land. Land owners and users shall provide related materials and it is strictly forbidden to provide false and concealed materials or refuse to provide or delay the delivery of materials.The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the basis for people's governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.  CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LANDThe State fosters the system of compensations to cultivated land to be occupied. In the cases of occupying cultivated land for non-agricultural construction, the units occupying the cultivated land should be responsible for reclaiming the same amount of land in the same quality as that occupied according to the principle of "reclaiming the same amount of land occupied. Whereas units which occupy the cultivated land are not available with conditions of reclaimation of land or the land reclaimed is not up to requirements, the units concerned should pay land reclamation fees prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities for reclaiming land for cultivation the land reclaimed.  Article 32 The local people's governments at and above the county level may demand units which occupy cultivated land to use the topsoil of the land occupied for use in the newly reclaimed land, poor land or other cultivated land for soil amelioration.Whereas individual provinces and municipalities find it difficult to reclaim enough land to make up for the land occupied due to scarce reserve resources, the total amount of land due to be reclaimed in their own regions may be reduced with the approval of the State Council but the rest of land for reclamation shall be made up for elsewhere.1. Cultivated land in the grain, cotton and oil-bearing crops production bases approved by the land administrative department of the State Council or the local people's governments at and above the county level;  3. Vegetable production bases;  5. Other cultivated land that should be designated as basic farmland protection areas as provided for by the State Council.Basic farmland protection areas shall be demarcated with township (town) as the unit and the protection of which shall be carried out by the land administrative departments of the county level people's governments together with agricultural administrative departments of the same level.Article 35 People's governments at all levels shall adopt measures to maintain and protect irrigation and drainage facilities, ameliorate the soil to raise fertility and prevent desertification, salinization, water loss and soil erosion and pollution.  It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away from cultivated land.Article 37 No unit or individual is allowed to let the land to lie idle or go wasted. Whereas a cultivated land which has been occupied for non- agricultural construction upon approval and can sure start construction within one year is found cultivable and yieldable, it should be cultivated by the unit or individual that originally cultivates the land or cultivated by units occupying the land. Whereas construction work fails to start for over one year, land idling fees shall be paid according to the provisions by various provinces, autonomous region and municipalities. Whereas construction work fails to start for two successive years, the people's governments at and above the county level shall revoke the use right of the land with the approval of the original organ of approval. Whereas the land used to be owned by peasant collectives, it should be turned over to original rural collective economic organizations for recultivation.Local people's governments at all levels shall adopt measures to ameliorate medium-and low-yielding land and consolidate idle and scattered and abandoned land.  CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSESThe term "apply for the use of land owned by the State according to law" used in the preceding paragraph refers to land owned by the State and also land originally owned by peasant collectives but having been requistitioned by the State.  For projects of roads, pipelines and large infrastructure approved by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities, land for construction has to be approved by the State Council whereas conversion of agricultural land is involved.  Land to be occupied for construction purposes other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be approved by the people's governments of provinces, autonomous region and municipalities whereas conversion of agricultural land into construction land is involved.  1. Basic farmland;  3. Other land exceeding 70 hectares.Requisition of agricultural land should first of all go through the examination and approval procedure for converting agricultural land into land for construction purposes according to the provisions of Article 44 of this law. Whereas conversion of land is approved by the State Council, the land requisition examination and approval procedures should be completed concurrently with the procedures for converting agricultural land to construction uses and no separate procedures are required. Whereas the conversion of land is approved by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities within their terms of reference, land requisition examination and approval procedures should be completed at the same time and no separate procedures are required. Whereas the terms of reference has been exceeded, separate land requisition examination and approval procedures should be completed according to the provisions of the first paragraph of this article.Owners or users of the land requisitioned should, within the time limit specified in the announcement, go through the compensation registration for requisitioned land with the land administrative departments of the local people's governments on the strength of the land certificate.Compensation fees for land requisitioned include land compensation fees, resettlement fees and compensation for attachments to or green crops on the land. The land compensation fees shall be 6-10 times the average output value of the three years preceding the requisition of the cultivated land. The resettlement fee shall be calculated according to the number of agricultural population to be resettled. The number of agricultural population to be resettled shall be calculated by dividing the amount of cultivated land requisitioned by the per capital land occupied of the unit whose land is requisitioned. The resettlement fees for each agricultural person to be resettled shall be 4-6 times the average annual output value of the three years preceding the requisition of the cultivated land. But the maximum resettlement fee per hectare of land requisitioned shall not exceed 15 times of the average annual output value of the three years prior to the requisition.  The standards for compensating for ground attachments and green crops on the land requisitioned shall be determined by various provinces, autonomous regions and municipalities.Whereas the land compensation fees and resettlement fees paid according to the provisions of the second paragraph of this article are not enough to maintain the original level of living, the resettlement fees may be increased with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. But the combined total of land compensation fees and resettlement fees shall not exceed 30 times the average output value of the three years prior to the requisition.
古生物化石保护条例 古生物化石保护条例
第一章 总  则  第一条 为了加强对古生物化石的保护,促进古生物化石的科学研究和合理利用,制定本条例。  第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事古生物化石发掘、收藏等活动以及古生物化石进出境,应当遵守本条例。  本条例所称古生物化石,是指地质历史时期形成并赋存于地层中的动物和植物的实体化石及其遗迹化石。  古猿、古人类化石以及与人类活动有关的第四纪古脊椎动物化石的保护依照国家文物保护的有关规定执行。  第三条 中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域遗存的古生物化石属于国家所有。  国有的博物馆、科学研究单位、高等院校和其他收藏单位收藏的古生物化石,以及单位和个人捐赠给国家的古生物化石属于国家所有,不因其收藏单位的终止或者变更而改变其所有权。  第四条 国家对古生物化石实行分类管理、重点保护、科研优先、合理利用的原则。  第五条 国务院国土资源主管部门主管全国古生物化石保护工作。县级以上地方人民政府国土资源主管部门主管本行政区域古生物化石保护工作。  县级以上人民政府公安、工商行政管理等部门按照各自的职责负责古生物化石保护的有关工作。  第六条 国务院国土资源主管部门负责组织成立国家古生物化石专家委员会。国家古生物化石专家委员会由国务院有关部门和中国古生物学会推荐的专家组成,承担重点保护古生物化石名录的拟定、国家级古生物化石自然保护区建立的咨询、古生物化石发掘申请的评审、重点保护古生物化石进出境的鉴定等工作,具体办法由国务院国土资源主管部门制定。  第七条 按照在生物进化以及生物分类上的重要程度,将古生物化石划分为重点保护古生物化石和一般保护古生物化石。  具有重要科学研究价值或者数量稀少的下列古生物化石,应当列为重点保护古生物化石:  (一)已经命名的古生物化石种属的模式标本;  (二)保存完整或者较完整的古脊椎动物实体化石;  (三)大型的或者集中分布的高等植物化石、无脊椎动物化石和古脊椎动物的足迹等遗迹化石;  (四)国务院国土资源主管部门确定的其他需要重点保护的古生物化石。  重点保护古生物化石名录由国家古生物化石专家委员会拟定,由国务院国土资源主管部门批准并公布。  第八条 重点保护古生物化石集中的区域,应当建立国家级古生物化石自然保护区;一般保护古生物化石集中的区域,同时该区域已经发现重点保护古生物化石的,应当建立地方级古生物化石自然保护区。建立古生物化石自然保护区的程序,依照《中华人民共和国自然保护区条例》的规定执行。  建立国家级古生物化石自然保护区,应当征求国家古生物化石专家委员会的意见。  第九条 县级以上人民政府应当加强对古生物化石保护工作的领导,将古生物化石保护工作所需经费列入本级财政预算。  县级以上人民政府应当组织有关部门开展古生物化石保护知识的宣传教育,增强公众保护古生物化石的意识,并按照国家有关规定对在古生物化石保护工作中做出突出成绩的单位和个人给予奖励。第二章 古生物化石发掘  第十条 因科学研究、教学、科学普及或者对古生物化石进行抢救性保护等需要,方可发掘古生物化石。发掘古生物化石的,应当符合本条例第十一条第二款规定的条件,并依照本条例的规定取得批准。  本条例所称发掘,是指有一定工作面,使用机械或者其他动力工具挖掘古生物化石的活动。  第十一条 在国家级古生物化石自然保护区内发掘古生物化石,或者在其他区域发掘重点保护古生物化石的,应当向国务院国土资源主管部门提出申请并取得批准;在国家级古生物化石自然保护区外发掘一般保护古生物化石的,应当向古生物化石所在地省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门提出申请并取得批准。  申请发掘古生物化石的单位应当符合下列条件,并在提出申请时提交其符合下列条件的证明材料以及发掘项目概况、发掘方案、发掘标本保存方案和发掘区自然生态条件恢复方案:  (一)有3名以上拥有古生物专业或者相关专业技术职称,并有3年以上古生物化石发掘经历的技术人员(其中至少有1名技术人员具有古生物专业高级职称并作为发掘活动的领队);  (二)有符合古生物化石发掘需要的设施、设备;  (三)有与古生物化石保护相适应的处理技术和工艺;  (四)有符合古生物化石保管需要的设施、设备和场所。  第十二条 国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起3个工作日内将申请材料送国家古生物化石专家委员会。国家古生物化石专家委员会应当自收到申请材料之日起10个工作日内出具书面评审意见。评审意见应当作为是否批准古生物化石发掘的重要依据。  国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起30个工作日内完成审查,对申请单位符合本条例第十一条第二款规定条件,同时古生物化石发掘方案、发掘标本保存方案和发掘区自然生态条件恢复方案切实可行的,予以批准;对不符合条件的,书面通知申请单位并说明理由。  国务院国土资源主管部门批准古生物化石发掘申请前,应当征求古生物化石所在地省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门的意见;批准发掘申请后,应当将批准发掘古生物化石的情况通报古生物化石所在地省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门。  第十三条 省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门受理古生物化石发掘申请的,应当依照本条例第十二条第二款规定的期限和要求进行审查、批准,并听取古生物专家的意见。  第十四条 发掘古生物化石的单位,应当按照批准的发掘方案进行发掘;确需改变发掘方案的,应当报原批准发掘的国土资源主管部门批准。  第十五条 发掘古生物化石的单位,应当自发掘或者科学研究、教学等活动结束之日起30日内,对发掘的古生物化石登记造册,作出相应的描述与标注,并移交给批准发掘的国土资源主管部门指定的符合条件的收藏单位收藏。  第十六条 进行区域地质调查或者科学研究机构、高等院校等因科学研究、教学需要零星采集古生物化石标本的,不需要申请批准,但是,应当在采集活动开始前将采集时间、采集地点、采集数量等情况书面告知古生物化石所在地的省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门。采集的古生物化石的收藏应当遵守本条例的规定。  本条例所称零星采集,是指使用手持非机械工具在地表挖掘极少量古生物化石,同时不对地表和其他资源造成影响的活动。  第十七条 外国人、外国组织因中外合作进行科学研究需要,方可在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域发掘古生物化石。发掘古生物化石的,应当经国务院国土资源主管部门批准,采取与符合本条例第十一条第二款规定条件的中方单位合作的方式进行,并遵守本条例有关古生物化石发掘、收藏、进出境的规定。  第十八条 单位和个人在生产、建设等活动中发现古生物化石的,应当保护好现场,并立即报告所在地县级以上地方人民政府国土资源主管部门。  县级以上地方人民政府国土资源主管部门接到报告后,应当在24小时内赶赴现场,并在7日内提出处理意见。确有必要的,可以报请当地人民政府通知公安机关协助保护现场。发现重点保护古生物化石的,应当逐级上报至国务院国土资源主管部门,由国务院国土资源主管部门提出处理意见。  生产、建设等活动中发现的古生物化石需要进行抢救性发掘的,由提出处理意见的国土资源主管部门组织符合本条例第十一条第二款规定条件的单位发掘。  第十九条 县级以上人民政府国土资源主管部门应当加强对古生物化石发掘活动的监督检查,发现未经依法批准擅自发掘古生物化石,或者不按照批准的发掘方案发掘古生物化石的,应当依法予以处理。第三章 古生物化石收藏  第二十条 古生物化石的收藏单位,应当符合下列条件:  (一)有固定的馆址、专用展室、相应面积的藏品保管场所;  (二)有相应数量的拥有相关研究成果的古生物专业或者相关专业的技术人员;  (三)有防止古生物化石自然损毁的技术、工艺和设备;  (四)有完备的防火、防盗等设施、设备和完善的安全保卫等管理制度;  (五)有维持正常运转所需的经费。  县级以上人民政府国土资源主管部门应当加强对古生物化石收藏单位的管理和监督检查。  第二十一条 国务院国土资源主管部门负责建立全国的重点保护古生物化石档案和数据库。县级以上地方人民政府国土资源主管部门负责建立本行政区域的重点保护古生物化石档案和数据库。  收藏单位应当建立本单位收藏的古生物化石档案,并如实对收藏的古生物化石作出描述与标注。  第二十二条 国家鼓励单位和个人将其收藏的重点保护古生物化石捐赠给符合条件的收藏单位收藏。  任何单位和个人不得擅自买卖重点保护古生物化石。买卖一般保护古生物化石的,应当在县级以上地方人民政府指定的场所进行。具体办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。  第二十三条 国有收藏单位不得将其收藏的重点保护古生物化石转让、交换、赠与给非国有收藏单位或者个人。  任何单位和个人不得将其收藏的重点保护古生物化石转让、交换、赠与、质押给外国人或者外国组织。  第二十四条 收藏单位之间转让、交换、赠与其收藏的重点保护古生物化石的,应当经国务院国土资源主管部门批准。  第二十五条 公安、工商行政管理、海关等部门应当对依法没收的古生物化石登记造册、妥善保管,并在结案后30个工作日内移交给同级国土资源主管部门。接受移交的国土资源主管部门应当出具接收凭证,并将接收的古生物化石交符合条件的收藏单位收藏。  国有收藏单位不再收藏的一般保护古生物化石,应当按照国务院国土资源主管部门的规定处理。第四章 古生物化石进出境  第二十六条 未命名的古生物化石不得出境。  重点保护古生物化石符合下列条件之一,经国务院国土资源主管部门批准,方可出境:  (一)因科学研究需要与国外有关研究机构进行合作的;  (二)因科学、文化交流需要在境外进行展览的。  一般保护古生物化石经所在地省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门批准,方可出境。  第二十七条 申请古生物化石出境的,应当向国务院国土资源主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门提出出境申请,并提交出境古生物化石的清单和照片。出境申请应当包括申请人的基本情况和古生物化石的出境地点、出境目的、出境时间等内容。  申请重点保护古生物化石出境的,申请人还应当提供外方合作单位的基本情况和合作科学研究合同或者展览合同,以及古生物化石的应急保护预案、保护措施、保险证明等材料。  第二十八条 申请重点保护古生物化石出境的,国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起3个工作日内将申请材料送国家古生物化石专家委员会。国家古生物化石专家委员会应当自收到申请材料之日起10个工作日内对申请出境的重点保护古生物化石进行鉴定,确认古生物化石的种属、数量和完好程度,并出具书面鉴定意见。鉴定意见应当作为是否批准重点保护古生物化石出境的重要依据。  国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起20个工作日内完成审查,符合规定条件的,作出批准出境的决定;不符合规定条件的,书面通知申请人并说明理由。  第二十九条 申请一般保护古生物化石出境的,省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门应当自受理申请之日起20个工作日内完成审查,同意出境的,作出批准出境的决定;不同意出境的,书面通知申请人并说明理由。  第三十条 古生物化石出境批准文件的有效期为90日;超过有效期出境的,应当重新提出出境申请。  重点古生物化石在境外停留的期限一般不超过6个月;因特殊情况确需延长境外停留时间的,应当在境外停留期限届满60日前向国务院国土资源主管部门申请延期。延长期限最长不超过6个月。  第三十一条 经批准出境的重点保护古生物化石出境后进境的,申请人应当自办结进境海关手续之日起5日内向国务院国土资源主管部门申请进境核查。  国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起3个工作日内将申请材料送国家古生物化石专家委员会。国家古生物化石专家委员会应当自收到申请材料之日起5个工作日内对出境后进境的重点保护古生物化石进行鉴定,并出具书面鉴定意见。鉴定意见应当作为重点保护古生物化石进境核查结论的重要依据。  国务院国土资源主管部门应当自受理申请之日起15个工作日内完成核查,作出核查结论;对确认为非原出境重点保护古生物化石的,责令申请人追回原出境重点保护古生物化石。  第三十二条 境外古生物化石临时进境的,应当交由海关加封,由境内有关单位或者个人自办结进境海关手续之日起5日内向国务院国土资源主管部门申请核查、登记。国务院国土资源主管部门核查海关封志完好无损的,逐件进行拍照、登记。  临时进境的古生物化石进境后出境的,由境内有关单位或者个人向国务院国土资源主管部门申请核查。国务院国土资源主管部门应当依照本条例第三十一条第二款规定的程序,自受理申请之日起15个工作日内完成核查,对确认为原临时进境的古生物化石的,批准出境。  境内单位或者个人从境外取得的古生物化石进境的,应当向海关申报,按照海关管理的有关规定办理进境手续。  第三十三条 运送、邮寄、携带古生物化石出境的,应当如实向海关申报,并向海关提交国务院国土资源主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门的出境批准文件。  对有理由怀疑属于古生物化石的物品出境的,海关可以要求有关单位或者个人向国务院国土资源主管部门或者出境口岸所在地的省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门申请办理是否属于古生物化石的证明文件。  第三十四条 国家对违法出境的古生物化石有权进行追索。  国务院国土资源主管部门代表国家具体负责追索工作。国务院外交、公安、海关等部门应当配合国务院国土资源主管部门做好违法出境古生物化石的追索工作。第五章 法律责任  第三十五条 县级以上人民政府国土资源主管部门及其工作人员有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;直接负责的主管人员和其他直接责任人员构成犯罪的,依法追究刑事责任:  (一)未依照本条例规定批准古生物化石发掘的;  (二)未依照本条例规定批准古生物化石出境的;  (三)发现违反本条例规定的行为不予查处,或者接到举报不依法处理的;  (四)其他不依法履行监督管理职责的行为。  第三十六条 单位或者个人有下列行为之一的,由县级以上人民政府国土资源主管部门责令停止发掘,限期改正,没收发掘的古生物化石,并处20万元以上50万元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任:  (一)未经批准发掘古生物化石的;  (二)未按照批准的发掘方案发掘古生物化石的。  有前款第(二)项行为,情节严重的,由批准古生物化石发掘的国土资源主管部门撤销批准发掘的决定。  第三十七条 古生物化石发掘单位未按照规定移交发掘的古生物化石的,由批准古生物化石发掘的国土资源主管部门责令限期改正;逾期不改正,或者造成古生物化石损毁的,处10万元以上50万元以下的罚款;直接负责的主管人员和其他直接责任人员构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第三十八条 古生物化石收藏单位不符合收藏条件收藏古生物化石的,由县级以上人民政府国土资源主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处5万元以上10万元以下的罚款;已严重影响其收藏的重点保护古生物化石安全的,由国务院国土资源主管部门指定符合条件的收藏单位代为收藏,代为收藏的费用由原收藏单位承担。  第三十九条 古生物化石收藏单位未按照规定建立本单位收藏的古生物化石档案的,由县级以上人民政府国土资源主管部门责令限期改正;逾期不改正的,没收有关古生物化石,并处2万元的罚款。  第四十条 单位或者个人违反规定买卖重点保护古生物化石的,由工商行政管理部门责令限期改正,没收违法所得,并处5万元以上20万元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第四十一条 古生物化石收藏单位之间未经批准转让、交换、赠与其收藏的重点保护古生物化石的,由县级以上人民政府国土资源主管部门责令限期改正;有违法所得的,没收违法所得;逾期不改正的,对有关收藏单位处5万元以上20万元以下的罚款。国有收藏单位将其收藏的重点保护古生物化石违法转让、交换、赠与给非国有收藏单位或者个人的,对国有收藏单位处20万元以上50万元以下的罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第四十二条 单位或者个人将其收藏的重点保护古生物化石转让、交换、赠与、质押给外国人或者外国组织的,由县级以上人民政府国土资源主管部门责令限期追回,对个人处2万元以上10万元以下的罚款,对单位处10万元以上50万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第四十三条 单位或者个人未取得批准运送、邮寄、携带古生物化石出境的,由海关依照有关法律、行政法规的规定予以处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。  第四十四条 县级以上人民政府国土资源主管部门、其他有关部门的工作人员,或者国有的博物馆、科学研究单位、高等院校、其他收藏单位以及发掘单位的工作人员,利用职务上的便利,将国有古生物化石非法占为己有的,依法给予处分,由县级以上人民政府国土资源主管部门追回非法占有的古生物化石;有违法所得的,没收违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。第六章 附  则  第四十五条 本条例自2011年1月1日起施行。
Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the protection of fossil Paleontology and promoting scientific research and rational utilization of fossil paleontology.Article 2 in the field of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the second party shall abide by these regulations when engaging in activities such as the excavation and collection of paleontological fossils and the entry and exit of paleontological fossils.The term "fossil paleontology" as mentioned in these Regulations refers to the solid fossils and trace fossils of animals and plants formed and existing in strata during geological history.The protection of ancient apes, ancient human fossils and quaternary vertebrate fossils related to human activities shall be carried out in accordance with the relevant provisions of the state on the protection of cultural relics.Article 3 fossils of paleontology remaining in the territory of the people's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the people's Republic of China shall be owned by the state.The paleontological fossils collected by state-owned museums, scientific research institutions, institutions of higher learning and other collection units, as well as those donated to the state by units and individuals, shall be owned by the state, and their ownership shall not be changed due to the termination or change of their collection units.Article 4 the State implements the principles of classified management, key protection, priority in scientific research and rational utilization of fossil fossils.Article 5 the Department in charge of land and resources under the State Council shall be in charge of the protection of fossil fossils throughout the country. The departments in charge of land and resources of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the protection of paleontological fossils in their respective administrative areas.The departments of public security, industry and commerce administration and other departments of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the work related to the protection of fossil fossils.Article 6 The competent department of land and resources under the State Council shall be responsible for organizing the establishment of the national paleontological fossil Expert Committee. The National Committee of experts on Paleontology and fossils is composed of experts recommended by the relevant departments of the State Council and the Chinese society of paleontology. It undertakes the work of drawing up a list of key protected fossil fossils, consulting the establishment of national paleontological and fossil nature reserves, reviewing the application for excavation of paleontological fossils, and identifying the entry and exit of key protected paleontological fossils Formulated by the competent department.Article 7 according to the importance of biological evolution and biological classification, the paleontological fossils are divided into two categories: those under special protection and those under general protection.The following fossils of paleontology with important scientific research value or rare quantity shall be listed as the key protected fossils:(1) Type specimen of the fossil species and genera of paleontology that have been named;(2) Complete or relatively complete fossils of vertebrate bodies are preserved;(3) Trace fossils such as large or concentrated fossils of higher plants, invertebrates and the footprints of ancient vertebrates;(4) Other fossil fossils that need to be protected as determined by the Department in charge of land and resources under the State Council.The list of key protected fossils shall be drawn up by the National Committee of experts on Paleontology and fossils, approved and published by the Department in charge of land and resources under the State Council.Article 8 a national level paleontological and fossil nature reserve shall be established in an area with a concentration of key protected fossils; a local level nature reserve shall be established in an area with a concentration of paleontological fossils under general protection and where key protected fossils have been found in the area. The procedures for the establishment of fossil paleontological nature reserves shall be implemented in accordance with the regulations of the people's Republic of China on nature reserves.In order to establish a national nature reserve for Paleontology and fossils, the opinions of the state committee of experts on Paleontology and fossils shall be solicited.Article 9 the people's governments at or above the county level shall strengthen their leadership in the protection of paleontofossils and include the funds needed for the protection of paleontofossils in their financial budgets at the corresponding levels.The people's governments at or above the county level shall organize the relevant departments to carry out publicity and education on the protection of paleontological fossils, enhance the public's awareness of the protection of paleontological fossils, and reward the units and individuals that have made outstanding achievements in the protection of paleontological fossils in accordance with the relevant provisions of the state.Chapter II Discovery of fossil fossilsArticle 10. Only when scientific research, teaching, popularization of science or rescue protection of fossil fossils are needed, can paleontological fossils be excavated. The excavation of fossil fossils shall meet the conditions specified in the second paragraph of Article 11 of these regulations and obtain approval in accordance with the provisions of these regulations.The term "excavation" as mentioned in these Regulations refers to the activity of excavating fossils of paleontology by using machinery or other power tools at a certain working face.Article 11 In order to excavate fossils for general protection in national paleontological and fossil nature reserves or in other areas, an application shall be submitted to the Department in charge of land and resources under the State Council and approval shall be obtained; where general protection fossils are excavated outside the national paleontological fossil nature reserve, the person from the province, Autonomous Region or municipality directly under the central government where the fossils are located shall be obtained The competent department of land and resources of the people's Government shall apply and obtain approval.Units applying for the excavation of fossil paleontology shall meet the following conditions, and shall, when submitting the application, submit their supporting materials meeting the following conditions, as well as the general situation of the excavation project, the excavation plan, the plan for preserving the excavated specimens, and the plan for restoring the natural ecological conditions in the excavation area:(1) More than 3 technicians with professional titles of paleontology or related professional titles, and more than 3 years of experience in fossil paleontology excavation (at least 1 technician)
第一条  为加强临夏地质公园地质遗迹的保护管理,根据《甘肃省地质环境保护条例》等法律法规,结合临夏地质公园实际,制定本办法。 第二条  本办法适用于临夏地质公园内的各类地质遗迹和地貌景观的保护管理。 第三条  地质公园内的地质遗迹和地貌景观属国家所有,坚持“保护第一、合理利用”的原则,保持其原始性、自然性、完整性、真实性。任何单位和个人不得破坏、挖掘、买卖、改变、移动地质遗迹和地貌景观。 第四条  国土资源行政主管部门负责地质公园保护的监督管理;临夏地质公园服务中心负责指导、并监督相关县市对公园内地质遗迹的巡查、保护等工作,临夏市、永靖县、和政县、广河县、东乡县、临夏县的服务中心负责本县辖区内地质遗迹巡查、保护的具体工作,必要时可协调公安、国土资源、林草等部门的支持配合。 第五条  临夏地质公园实行分级保护管理。分为以下三级保护区:一、一级保护区主要包括刘家峡恐龙足迹群遗迹点、龙担真马古动物化石点(早更新世午城)、桦林三趾马古动物化石点(晚中新世柳树组)、老沟铲齿象古动物化石点(中中新世老沟组)、牙沟巨犀古动物化石点(晚渐新世椒子沟组)。二、二级保护区1个,位于炳灵丹霞及炳灵寺石窟,总面积0.22平方公里,主要保护大寺沟石柱(姊妹峰)、大寺沟佛龛状陡壁(赤色陡壁)、静宁沟丹霞、炳灵丹霞峰丛(万笏朝天);二级保护点5个,主要保护公园范围内具有国家意义的地质遗迹点,包括虎家梁化石点(中中新世老沟组)、毛沟剖面(中新世他拉组)、郭泥沟化石点(晚中新世柳树组)、岗沟丹霞。三、三级保护点6个,主要保护公园范围内具有国家意义的地质遗迹点,包括山庄化石点(晚中新世柳树组)、后山化石点(晚中新世柳树组)、寺沟化石点(晚中新世柳树组)、阳屲铺子化石点(晚中新世柳树组)、大深沟化石点(晚中新世柳树组)、黑方台黄土滑坡群等地质遗迹点。第六条  各级保护区的控制要求与保护措施:一、一级保护区的控制要求和保护措施。(一)控制要求:一级保护区(点)可以设置必要的游赏步道和相关设施,但必须与景观环境协调,严格控制游客数量,禁止机动交通工具进入。(二)保护措施:在一级保护点设立地质遗迹保护警示牌,标明地质遗迹点名称及保护内容、重要价值等,并用中英文表示,以减小对遗迹的破坏。 二、二级和三级保护区(点)控制要求和保护措施。(一)控制要求:允许设立少量的、与景观环境协调的地质旅游服务设施,不得安排影响地质遗迹景观的建筑,合理控制游客数量;不得安排楼堂馆所、游乐设施等大规模建筑。(二)保护措施:在二级、三级保护区各主干道的转折点、遗迹点周边沿线设置警示牌和指示解说牌;在易受人类活动行为破坏的位点设立保护界桩和警示牌;在游客可到达的公园边界处设立保护界桩。第七条  临夏地质公园服务中心及临夏市、永靖县、和政县、广河县、东乡县、临夏县的服务中心应按照临夏地质公园总体规划,在各级保护区埋设界桩,设立标志牌,标注保护区的范围、界限、保护内容等。对重点保护的典型地质遗迹,地质公园管理机构应采取设置护栏、专人看护等措施进行封闭性保护管理。任何单位和个人不得擅自移动、破坏地质公园保护界桩、标志牌、护栏等。 第八条  禁止在临夏地质公园范围内从事下列活动:一、修建可能对地质遗迹造成破坏的建筑设施;二、违规采石、取土、开矿、爆破、放牧、砍伐等;三、未经批准擅自采集地质标本和化石; 四、围堵或填塞河道、山泉、瀑布等;五、其它毁坏地质遗迹和地貌景观的行为。在临夏地质公园一级保护区内,还应遵守下列规定:一、严禁向区域内自然水体排放未经处理或不达标的污水;二、禁止排放、堆放废物和垃圾等;三、限制机动车进入。 第九条  地质公园范围内涉及地质遗迹保护的建设项目,地质公园管理机构审查时,应征求国土资源、林草等行政主管部门的意见,再按规定的建设程序报批。凡不符合规划、造成地质遗迹和地貌景观破坏的项目,一律不得批准建设。对已建成并可能对地质遗迹或地貌景观造成破坏的建筑设施,应按规划限期治理或逐步迁出。第十条  严格控制地质公园内村庄居住点的规模,应当避免短时间内人口的大规模移动,引导公园内居民的发展与大自然和谐共生。 第十一条  在地质公园范围内采集地质标本、化石或进行实验等科研活动的,应向临夏地质公园服务中心提出申请,应征求国土资源行政主管部门的意见,再按规定报经批准后,在指定的路线和范围内开展。 第十二条  地质公园内的所有单位、居民和游人,必须遵守地质公园的各项管理制度,自觉接受地质公园管理机构的管理。 第十三条  临夏地质公园服务中心应对地质遗迹和地貌景观进行调查,对典型的地质遗迹和地貌景观建立档案,加强保护研究,开展地质环境保护的宣传教育。第十四条  临夏市、永靖县、和政县、广河县、东乡县、临夏县的地质公园服务中心应制定保护应急预案,发生事故或其它突发性事件,造成或可能造成地质遗迹、地貌景观破坏的,应立即启动应急预案,采取措施进行处理,并及时报告临夏地质公园服务中心及同级国土资源、林草等相关行政主管部门。 第十五条  地质公园管理机构应建立完善各项管理制度,明确保护管理岗位职责,定期对保护区进行巡查, 发现违反本办法规定的,及时制止并依法处理。 第十六条  违反本办法规定,对地质遗迹或地貌景观造成破坏的,地质公园管理机构会同国土资源、林草、公安等相关行政主管部门依法给予处罚。 第十七条  本办法由临夏地质公园服务中心资源保护科负责解释。 第十八条  本办法自发布之日起施行。
Article 1 For the purpose of strengthening the protection and administration of the geoheritages of Linxia Geopark, these Measures are formulated in accordance with the Regulations of Gansu Province on Geological Environment Protection and other laws and regulations because of reality of Linxia Geopark. Article 2 These Measures shall be applicable to the protection and administration of all kinds of geoheritages and geomorphic landscapes in Linxia Geopark. Article 3 The geoheritages and geomorphic landscapes in the Geopark belong to the State.The principle of "protection first and rational utilization" shall be adhered to. Their original, naturalness, integrity and authenticity shall be maintained. No unit or individual may destroy, excavate, buy, sell, change or move the geoheritages and geomorphic landscapes. Article 4 The administrative department of land and resources shall be responsible for the supervision and administration of Geopark protection. Linxia Geopark Service Center is responsible for guiding and supervising the inspection and protection of geoheritages in the park by relevant counties and cities. Service centers in Linxia City, Yongjing County, Hezheng County, Guanghe County, Dongxiang County and Linxia County are responsible for the specific work of inspection and protection of geoheritages in their respective counties, and can coordinate the support and cooperation of public security, land resources, forestry and grass departments when necessary. Article 5 Linxia Geopark shall implement graded protection and administration. It is divided into the following three levels of protection zones: 1. The first level reserves mainly include the remains of dinosaur footprints group in Liujiaxia, the ancient animal fossil site of Longdan Equus, the ancient animal fossil site of Hulin Hipparion, the ancient animal fossil site of Laogou Platybelodon , and the fossil site of Yaogou Giant Rhinoceras. 2. There is one reserve of the second level located in Bingling Danxia and Bingling Temple Grottoes, with a total area of 0.22 square kilometers, mainly protecting Dasigou stone pillars, Dasigou Buddhist niche shaped cliff, Jingninggou Danxia, Bingling Danxia peak cluster. There are 5 second-level protection sites, which mainly protect geoheritages of national significance within the park, including Hujialiang fossil point, Maogou Section, Guonigou fossil point and Ganggou Danxia. 3. There are 6 third-level protection sites, mainly protecting geoheritages of national significance within the park, including Shanzhuang fossil point, Houshan fossil site, Sigou fossil site, Yangwapuzi fossil site, Dashenggou fossil site, Heifangtai Loess landslide group and other geological sites. Article 6 The control requirements and protection measures for each level of protection zone. 1. Control requirements and protection measures for the first-level protected area. (1) Control requirements: The first-level protected areas (sites) may set up necessary trails and related facilities, but must be coordinated with the landscape environment, strictly control the number of visitors, and prohibit the entry of motorized transport. (2) Protection measures: Warning signs for the protection of geoheritages are set up at the primary protection point, indicating the name of the geoheritage point and its protection content, important value, etc., and in Chinese and English, so as to reduce the damage to the relics. 2. Control requirements and protection measures for secondary and tertiary protection areas (points). (1)  Control requirements: A small number of geotourism service facilities are allowed to be set up in harmony with the landscape environment, no buildings affecting the landscape of geoheritages shall be arranged, and the number of visitors shall be reasonably controlled; no large-scale buildings such as buildings and amusement facilities shall be arranged. (2) Protection measures: Warning boards and instruction boards shall be set up along the turning points and the surrounding sites of the main roads in the secondary and tertiary protection areas and set up protection boundary stakes and warning boards at sites vulnerable to destruction by human activities and at the boundaries of the park accessible to visitors. Article 7 In accordance with the master plan of Linxia Geoparks, Linxia Geoparks Service Center and Linxia Geopark service centers of Linxia City, Yongjing County, Hezheng County, Guanghe County, Dongxiang County and Linxia County shall install boundary stones and set up sign boards in the protection areas at all levels to mark the scope, limits and protection contents of the protection areas. As for the typical geoheritages under key protection, the administrative authorities of geopark shall take measures such as setting up guardrail and taking care of them by special personnel to carry out closed protection and management. No unit or individual shall move or destroy the protective boundary stakes, signs and guardrail of the geopark without authorization. Article 8 It is prohibited to engage in the following activities within Linxia Geopark: 1. Building construction facilities that may cause damage to the geoheritages; 2. Illegal quarrying, earth extraction, mining, blasting, grazing and felling; 3. Collecting geological specimens and fossils without approval; 4. Enclose or fill river courses, mountain springs, waterfalls, etc.; 5. Other acts that destroy geoheritages and geomorphic landscapes. In the first level protection area of Linxia Geopark, the following provisions shall be observed: 1. It is strictly prohibited to discharge untreated or substandard pollution into natural water bodies within the area; 2. It is forbidden to discharge or pile up wastes and refuse; 3. Restrict the entry of motor vehicles. Article 9 When examining the construction projects involving the protection of geoheritages within the geopark, the geopark management institution shall solicit the opinions of the administrative departments of land and resources, forestry and grass, and then submit them for approval according to the prescribed construction procedures. Any project that does not conform to the planning and causes damage to geoheritages and landforms shall not be approved for construction. Building facilities that have been built and may cause damage to geoheritages or landforms should be managed or gradually moved out within a planned time limit. Article 10 The scale of village settlements in the Geopark shall be strictly controlled, the large-scale movement of population in a short period of time shall be avoided, and the development of residents in the park shall be guided to coexist harmoniously with nature. Article 11 Those who collect geological specimens and fossils or conduct experiments within the scope of the geopark shall apply to the Linxia Geopark Service Center, solicit opinions from the administrative department of land and resources, and then carry out the application within the designated route and scope after approval in accordance with the provisions. Article 12 All units, residents and tourists in the geopark must abide by the various management systems of the geopark and consciously accept the management of the geopark management organization. Article 13 The service center of Linxia Geopark shall investigate geoheritages and geomorphic landscapes, establish files on typical geoheritages and geomorphic landscapes, and strengthen protection research and carry out publicity and education on geo-environmental protection. Article 14 Linxia Geopark Linxia City Service Center , Yongjing County Service Center, Hezheng County City Service Center, Guanghe County City Service Center, Dongxiang County City Service Center and Linxia County City Service Center, shall formulate a protection emergency plan, and in case of accidents or other emergencies that cause or may cause damage to geoheritages and geomorphic landscapes. These service senters shall immediately start the emergency plan, take measures to deal with them, and promptly report to Linxia Geopark Service Center and the same level of land and resources, forestry and other relevant administrative departments. Article 15 The Geopark administration shall establishes and perfects various management systems, clarify the duties and responsibilities of the positions of protection and administration,conduct regular inspection of the protected areas, and promptly stop any violation of the provisions of these Measures and deal with it according to law. Article 16 If breaking the provisions of these Measures and causing damage to the geoheritages or geomorphic landscape, it shall be punished by the administrative authority of the geopark in conjunction with the relevant administrative departments of land and resources, forestry and grass, public security, etc. Article 17 The Department of Resource Protection Division of Linxia Geopark Service Center shall be responsible for the interpretation of these Measures. Article 18 These Measures shall come into effect from the date of promulgation. 
临夏地质公园相关政策法规 临夏地质公园相关政策法规